У нас на глазах происходят
грандиозные культурные
события, которые многие
современники вовсе не
замечают. Не зря сказал
великий Пушкин: «Мы ленивы и
нелюбопытны». В 1986 году в
Ижевске в научном сборнике
вышел в сокращении текст
М.Г. Худякова на русском
языке «Песнь об удмуртских
батырах». В 2004 году
Удмуртский институт истории,
языка и литературы
Уральского отделения
Российской академии наук
выпустил небольшую книгу
скромного вида на удмуртском
языке под названием
«Дорвыжы» («Родные корни»).
А в конце прошлого года этот
же текст на двух языках -
удмуртском и русском -
появился в издательстве
«Удмуртия». Это - удмуртская
«Калевала», героический эпос
народа, составленный на
основе фольклорных текстов,
собранных учеными разных
национальностей в 19-20-м
веках на территории
проживания удмуртов. Мы не
знаем наверняка, как
рождались сказания Бояна,
поэмы Гомера, как появилась
великая книга Индии
«Махабхарата», но мы
знаем,как создавалась
финская «Калевала», и теперь
- все об удмуртской
«Калевале» - «Дорвыжы».
Нашим гидом по истории
возникновения «Дорвыжы»
выступает доктор
филологических наук,
составитель, обработчик двух
последних книг и переводчик
худяковского текста на
удмуртский поэт Василий
ВАНЮШЕВ.
- Василий Михайлович, можно
сказать, что теперь завеса
тайны над появлением
народных эпосов приоткрыта?
- Несомненно. У всех народов
существует героический эпос.
Он дошел до нас в разных
видах - былин, их
фрагментов, песен, больших
циклов. Ярчайший пример в
мировой культуре -
киргизский «Манас». Он
сложился и до сих пор
существует в устной форме.
Как-то я оказался в одном
купе с жителем Киргизии. Он
сказал, что до сих пор там
живут и процветают народные
сказители - манасчи. Они
собирают вокруг себя толпы
народа и поют древние
сказания. Костяк «Манаса»
остается традиционным, но
каждый исполнитель дополняет
от себя, импровизирует. Так
традиция развивается.
- Что было первичным -
небольшие песни и былины,
или сразу появились крупные
эпические циклы?
- Я считаю, что большие
эпические сказания
складывались у всех народов
постепенно из более мелких
жанров - песен, легенд,
былин. Затем повлялся
талантливый человек, и он
соединял все это, добавляя
свое. Имена некоторых
древних сказителей дошли до
наших дней, например,
русского Бояна. Автор «Слова
о полку Игореве» славит его
поэтическое мастерство,
говоря о том, что он «свои
вещие персты на струны
воскладал, и они уже сами
князьям славу рокотали».
Третий путь создания эпоса -
авторский. Авторский эпос
относится к письменному
периоду народов. У древних
греков это Гомер, у финнов -
Элиас Леннрот, у удмуртов -
коллектив, воссоздавший
«Дорвыжы»: автор русского
текста Михаил Худяков, его
обработчики и переводчики
Даниил Яшин и ваш покорный
слуга.
- Цельный сквозной сюжет,
сложившийся в устной форме,
обязательно доходит из
древности до письменного
времени или это случайность?
- Вовсе не обязательно
доходит. В истории каждого
народа происходят разные, в
том числе и драматические
события, в результате чего
теряется что-то из
культурного достояния.
Большой эпос может снова
разбиться на кусочки и
бытовать уже как часть
некогда целого. Так,
считалось, что в Эстонии
когда-то существовал единый
эпический цикл, который
распался и уже в 19-м веке
был собран в виде
«Калевипоэга» Крейцвальдом.
- Финская «Калевала» была
составлена Леннротом в 19-м
веке также из народных
сказаний и песен. Чем
отличается метод Леннрота от
подхода в составлении
«Дорвыжы»?
- Леннрот сам собирал
фольклор на языке оригинала.
И сам составлял сюжет.
Прежде «Калевалу» считали
народным произведением,
обработанным Леннротом, а
потом ученые пришли к
выводу, что это авторское
сочинение. Не фольклор, а на
основе фольклора. Он что-то
добавлял от себя, вносил
другие мотивы, исходя из
романтического мироощущения,
построил свой сюжет.
- Но, в принципе, это
совпадает с подходом устных
сказителей.
- Да, конечно. Подход
совпадает, но сейчас
существует авторское право,
которого не было в
древности.
- Из какого материала
составлялся «Дорвыжы»?
- На основе собранного
фольклора. Легенды, песни на
исторические темы записывали
русские, венгерские,
удмуртские, татарские
ученые, начиная с конца
19-го века. Это Гаврилов,
Первухин, Мункачи,
Верещагин, Жаков, Герд. И
все они публиковались. К
сожалению, на русском языке,
а перевод давался со слов
местных жителей. Записи на
удмуртском сделали только
Мункачи и Герд.
- «Дорвыжы» на русском языке
составил русский ученый
Михаил Худяков. Как этот
текст вернулся обратно в
лоно родной культуры, на
свою языковую стезю?
- Поэма Худякова переведена
мной в 2004 году на
удмуртский язык и стала
называться «Дорвыжы». А
история появления текста
Худякова такова. Во время
обучения в Казанском
университете сын малмыжского
купца Михаил Худяков увлекся
изучением фольклора
нерусских народов Поволжья и
Прикамья. В конце 19-го века
обозначился большой интерес
российской интеллигении к
этнографии - русской и
других народов империи. На
основе своих полевых
материалов и того, что
собрано указанными выше
фольклористами, Худяков,
следуя по стопам Леннрота,
написал эпический цикл « Из
народного эпоса вотяков» из
десяти глав. Худяковский
текст, так же, как и
упомянутый Худяковым эпос
Герда «Докьявыл», пропал.
Казалось, бесследно. Но если
«Докьявыл» пока так и не
найден (возможно, он
хранится в архивах
ведомства, арестовавшего
Герда), то Худякову повезло.
- Кто нашел рукопись
Худякова и где?
- Обнаружил ее Фома Ермаков
в архиве Ленинградской
публичной библиотеки им.
Салтыкова-Щедрина, где в
последние годы работал
Худяков. Но в научный оборот
ее ввел Даниил Яшин. Зная о
существовании такой рукописи
от Ермакова, он зашел в
архив и скопировал текст, а
затем подготовил его к
печати и опубликовал в
сокращении в научном
сборнике Ижевска. Спасибо
Даниилу Александровичу, он
проделал колоссальную
работу, собрав разрозненные
куски рукописи воедино.
- Вы взяли целиком редактуру
Яшина?
- Институт истории, языка и
литературы запросил копию
худяковского текста, и я
работал над ней десять лет.
В чем-то согласился с
Яшиным, в чем-то нет.
Дополнил другим материалом,
взятым у Герда (возможно,
эти два сюжета входили в
утерянный «Докьявыл»).
Перевел подготовленный текст
на удмуртский язык,
ритмизировав его так, как
могли бы исполнять крезьчи,
народные сказители:
нараспев, речитативом. Это
не подстрочный перевод, а
вольный. Это моя лепта в
воссоздание удмуртского
эпического цикла.
- О чем повествует
«Дорвыжы»?
- Это история северных
удмуртов - калмезов и
частично - ватка. Поначалу
идет рассказ о том, как боги
создали землю и зерпалов -
великанов. Когда появились
люди, великаны, будучи не в
силах противостоять им, ушли
на север и там погибли.
Затем идет рассказ о золотом
веке Кылдысина, когда люди
жили в гармонии с природой и
боги им покровительствовали.
Но произошел разлад. Покинув
людей, боги оставили им
крезь, который своим
серебряным голосом напоминал
о небе, и пусы - азбуку,
которая писалась на бересте.
Сказание о батырах переносит
на древнюю чепецкую землю,
где вдоль реки появились
городища Донды и его сыновей
- Идны, Весья, Зуя. Ватка,
пришедшие с Вятки, потеснили
калмезов на юг. Далее
следуют легенды о племени
Докья, крылатых конях,
которые водились на реке
Вале, и подвигах
Можги-батыра. Завершается
эпос приходом племени зучей,
сожжением Священной книги и
поражением удмуртов.
Горестен финал, но в
оптимистичном заключении
поэма призывает стариков к
мудрости и молодежь к
отваге, к сохранению
народных традиций и памяти о
предках.
- Как складывалась ситуация
вокруг публикаций текста
Худякова на русском и
удмуртском языках?
- Первая прошла незамеченной
- тираж мал, да и кто читает
научные сборники. Вторая
имела отклики. На третью -
последнюю - пока ни звука.
Даже странно. Местная
культура мало интересует
наши печатные СМИ. Вот о
выставке Никаса Сафронова
все сообщили. Или о
гастролях Киркорова. Их
раскручивать не надо. А
между тем появление
«Калевалы» стало в свое
время большим культурным
событием не только в
Финляндии, но и во всей
Европе. Кстати, финны
откликнулись на наш
«Дорвыжы». Фольклорист
Эса-Юсси Салминен готовит
его к изданию на двух языках
- финском и русском.
- Может быть, отсутствие
резонанса связано с тем, что
в последних главах, которые
в советское время вырезали и
которые впервые были
опубликованы в книге Сергея
Васильева и Виктора Шибанова
«Под тенью зерпала», речь
идет о приходе русских и их
столкновениях с языческими
обычаями удмуртов?
- Все героические эпосы
описывают противостояние
народов и племен. Что же
теперь, всю средневековую
русскую литературу не
публиковать, коль в ней речь
идет о татаро-монгольском
нашествии? Или запретить
литературу о Великой
Отечественной войне? Это
дела давно минувших дней, и
сегодня мы все живем в мире.
Солнца хватит всем.
- Зная, как трудно вписаться
сейчас в план издательства
«Удмуртия», хочу спросить,
как вам это удалось. Книга
вышла достойная, красивая,
стильно оформленная
Вячеславом Михайловым,
самобытным удмуртским
художником.
- С обоими изданиями - 2004
и 2008 года - помог
Президент УР Александр
Александрович Волков.
Спасибо ему. Он понимает
важность таких книг для
народа и его культуры. Они
сплачивают людей, напоминая
им об общих ценностях, общей
истории и традициях, героях,
которых они должны чтить.